同傳譯員揭發(fā)科大訊飛AI同傳造假 科大訊飛:網(wǎng)文多處失實(shí)

這不是科大訊飛第一次被懷疑使用人工翻譯冒充機器翻譯。
   同傳譯員揭發(fā)訊飛AI同傳造假,科大訊飛(30.100,0.16,0.53%)稱(chēng)網(wǎng)文多處失實(shí)|尋找中國創(chuàng )客
 
  新京報快訊(記者蔡浩爽)9月21日,一篇題為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發(fā),訊飛用人類(lèi)翻譯冒充AI》的文章引發(fā)輿論關(guān)注。針對網(wǎng)傳科大訊飛被揭發(fā)用人類(lèi)翻譯冒充AI傳譯的情況,科大訊飛工作人員對新京報表示,文章中多處表述失實(shí),他們隨后將給出具體回應。
 
  上述文章稱(chēng),有網(wǎng)友在某網(wǎng)絡(luò )問(wèn)答平臺爆料,在日前舉辦的2018創(chuàng )新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì )議(IEID)高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會(huì )上,科大訊飛在同聲傳譯人員不知情的情況下用機器音朗讀二人翻譯的文稿并直播,且在某直播平臺“寫(xiě)明了科大訊飛的‘智能翻譯’”,“沒(méi)有征得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果”。
 
  這不是科大訊飛第一次被懷疑使用人工翻譯冒充機器翻譯。新浪微博用戶(hù)“同聲翻譯靳萌”發(fā)文稱(chēng):“之前有翻譯公司找過(guò)我翻訊飛的會(huì ),說(shuō)甲方給的條件是不能說(shuō)出是真人在翻譯,否則就不要接。”該網(wǎng)友的認證身份為“卓譯同聲翻譯工作室高級顧問(wèn)靳萌”。
 
  對此,科大訊飛工作人員表示,網(wǎng)文多處表述失實(shí)。為避免還在發(fā)展中的新技術(shù)被過(guò)度神化,科大訊飛在2017年6月曾發(fā)表《科大訊飛:拒絕神化人工智能技術(shù)需踏實(shí)前行》一文。
 
  科大訊飛董事長(cháng)劉慶峰曾多次強調“人機耦合”模式,在2018年5月第二屆世界智能大會(huì )期間,劉慶峰表示:“把同傳的整合能力和機器的實(shí)時(shí)效率整合在一起,是完美的同傳。機器不是代替人,是配合人,未來(lái)是人機耦合的時(shí)代。”4天前的上海世界人工智能大會(huì )上,劉慶峰透露,科大訊飛正在與上海外國語(yǔ)大學(xué)研究人機耦合的方式。
讀者們,如果你或你的朋友想被手機報報道,請狠戳這里尋求報道
相關(guān)文章
熱門(mén)話(huà)題
推薦作者
熱門(mén)文章
熱門(mén)評論